Areas | |
---|---|
Serie de libros (95) |
1329
|
Letra |
2300
|
Medienwissenschaften | 15 |
Teología | 51 |
Filosofía | 91 |
Derecho | 408 |
Economía | 834 |
Ciencias sociales | 406 |
Ciencias del deporte | 48 |
Psicología | 231 |
Educación | 185 |
Historia | 179 |
Arte | 106 |
Ciencias culturales | 159 |
Literatur | 115 |
Lingüística | 86 |
Ciencias Naturales |
5356
|
Ciencias Ingeniería |
1751
|
General |
91
|
Leitlinien Unfallchirurgie
5. Auflage bestellen |
Lectura de prueba, PDF (170 KB)
Indice, PDF (86 KB)
Concept équivoque s’il en est, l’intraduisible dénote la difficulté de concevoir l’acte de traduire en dehors des catégories de l’inaccompli, du consensuel et du relatif. Incomplétude essentielle liée à la fois aux caractéristiques formelles du texte original et aux spécificités culturelles inhérentes qui opèrent comme des puissances de résistance à la traduction. Dans le contexte africain d’inscription du présent ouvrage, ces résistances sont d’autant plus accentuées qu’elles dérivent de la conscience encore vive des séquelles de la violence coloniale et des incohérences identitaires, existentielles, discursives, linguistiques et culturelles subséquentes. En un mot, comment parler à bon escient de traduction lorsque les textes à traduire confinent les langues en présence dans la logique inextricable de la différence, marquée d’un côté par les survivances de la « phrase coloniale » et de l’autre par les appels réitérés à la décolonisation mentale ? Le présent ouvrage entreprend de confronter les prémisses idéologiques de ces textes aux enjeux pragmatiques de la problématique linguistique dans l’Afrique d’aujourd’hui, en guise de contribution à la réflexion sur les enjeux et défis actuels de la traduction.
ISBN-13 (Impresion) | 9783954046447 |
ISBN-13 (E-Book) | 9783736946446 |
Idioma | Francés |
Numero de paginas | 518 |
Laminacion de la cubierta | Brillante |
Edicion | 1. Aufl. |
Lugar de publicacion | Göttingen |
Lugar de la disertacion | Bayreuth |
Fecha de publicacion | 07.04.2014 |
Clasificacion simple | Tesis doctoral |
Area |
Teología
Filosofía Lingüística Literatur |
Palabras claves | Katholische Theologie, Romanistik |
"D’une lecture captivante, rigoureusement articulé et érudit, L’intraduisible en question est un livre pour notre temps. Il réévalue les discours sur l’intraduisible et ses figures dans la pensée africaine postcoloniale, et ouvre des voies au-delà des pesanteurs des mythologies de la différence et des idéologies essentialistes rétives à l’interculturalité. Critique subtile de la raison africaine postcoloniale, c’est aussi un outil indispensable pour ceux qui sont passionnés par le croisement des mondes, des cultures, des diversités."
Prof. Kasereka Kavwahirehi, Université d’Ottawa (Canada)
Rezension N° 2
"'L’intraduisible en question' by Abraham Brahima is an original and highly organized research. The presentation is brilliant. The mastery with which the author refers to ways of problematizing difficulties about translatability is exemplary. The variety of sources that are used throughout the book is impressive. They come from different cultures and include classics in Greek philosophy, as well as solid documentations on disciplines, literatures and cultures. The African list is extremely rich and varied. The untranslatable in African thought addresses issues that qualify the author’s perception of African 'challenges' as they can be addressed from angles that would qualify as 'political'."
Prof. Yves Valentin Mudimbe, Duke University (U.S.A)