Editorial Cuvillier

Publicaciones, tesis doctorales, capacitaciónes para acceder a una cátedra de universidad & prospectos.
Su editorial internacional especializado en ciencias y economia

Editorial Cuvillier

De En Es
Vom chinesischen klassischen Yuan Zaju zum deutschen Drama bei Klabund und Brecht

Impresion
EUR 83,88

E-Book
EUR 59,40

Vom chinesischen klassischen Yuan Zaju zum deutschen Drama bei Klabund und Brecht (Tienda española)

Eine Untersuchung zu den Varianten des Kreidekreises unter der Perspektive der Weltliteratur

Beilei Rao (Autor)

Previo

Lectura de prueba, PDF (340 KB)
Indice, PDF (340 KB)

ISBN-13 (Impresion) 9783736976801
ISBN-13 (E-Book) 9783736966802
Idioma Deutsch
Numero de paginas 308
Laminacion de la cubierta mate
Edicion 1.
Lugar de publicacion Göttingen
Lugar de la disertacion Hamburg
Fecha de publicacion 26.09.2022
Clasificacion simple Tesis doctoral
Area Literatur
Estudio de literatura común
Estudios germanísticos y nórdicos
Lingüística extraeuropea, Literatura y estudios culturales ( incluyendo estudios religiosos)
Palabras claves Yuan zaju, Der Kreidekreis, The Chalk Circle, Klabund, Bertolt Brecht, episches Theater, epic theatre, Weltliteratur, world literature, literarische Übersetzung, literary translation, Nationalliteratur, national literature, Gesellschaftskritik, social criticism, Drama, New Historicism, Goethe, Greenblatt, Kanonisierung, Canonization, Gong' an xi, Huilan ji, Vernakularsprache, Vernacular language, Chinoiserie, Sprachvarietät, Sprachgebiet, language variety, speech area, Standardsprache, standard language, Goethes Weltliteratur-Idee, Goethe's idea of world literature, Taoismus, chinesische Gedichtform, chinese poetry, Franco Moretti, David Damrosch, Kultursystem, culture system, Zielkultur, Target culture, Kulturpoetik, cultural poetics
Descripcion

Die vorliegende Studie rekonstruiert im Rahmen des Konzeptes der Weltliteratur den Zirkulationsprozess, in dem das chinesische zaju-Stück Der Kreidekreis (Huilan ji 灰闌記) aus der Yuan-Zeit (1279–1368) anhand literarischer Übersetzungen von einem Stück der Nationalliteratur zu einem solchen der Weltliteratur wird. Dabei zeigt die Arbeit, welche konzeptionellen Anknüpfungspunkte es zwischen verschiedenen Kreidekreis-Versionen (dem chinesischen Original und den Bearbeitungen von Klabund und Brecht) trotz ihrer inhaltlichen und formalen Unterschiede gibt. Hinsichtlich der theoretischen Überlegungen wird der Weltliteraturbegriff, basierend auf einer Auseinandersetzung mit der vorangegangenen Debatte um diesen Begriff, in der Arbeit neu beschrieben, damit dieser Begriff auf der Makro- und Mikroebene einen analytischen Rahmen für die vorliegende Arbeit bieten kann. Am Ende der Untersuchung kann festgestellt werden, dass die in die chinesische zaju-Vorlage encodierte Gesellschaftskritik nach dem Übersetzungsprozess in Deutschland in Klabunds und Brechts Bearbeitungen im Sinne ihrer eigenen Konzeptionen angepasst wurde. Dieses gemeinsame Streben nach gesellschaftlicher Gerechtigkeit stellt den grundlegenden Zusammenhang zwischen den drei Kreidekreis-Versionen dar.