Fachbereiche | |
---|---|
Buchreihen (92) |
1283
|
Geisteswissenschaften |
2286
|
Medienwissenschaften | 15 |
Theologie | 51 |
Philosophie | 89 |
Rechtswissenschaft | 403 |
Wirtschaftswissenschaften | 833 |
Sozialwissenschaften | 406 |
Sportwissenschaften | 48 |
Psychologie | 228 |
Pädagogik | 185 |
Geschichtswissenschaften | 178 |
Kunstwissenschaften | 105 |
Kulturwissenschaften | 157 |
Literaturwissenschaften | 115 |
Sprachwissenschaften | 86 |
Naturwissenschaften |
5334
|
Ingenieurwissenschaften |
1731
|
Allgemein |
91
|
Leitlinien Unfallchirurgie
5. Auflage bestellen |
Leseprobe, PDF (71 KB)
Vorwort, PDF (77 KB)
ISBN-13 (Printausgabe) | 9783736994027 |
ISBN-13 (E-Book) | 9783736984028 |
Sprache | Deutsch |
Seitenanzahl | 38 |
Auflage | 1. Aufl. |
Erscheinungsort | Göttingen |
Erscheinungsdatum | 18.11.2016 |
Allgemeine Einordnung | Sachbuch |
Fachbereiche |
Geschichte der Neuzeit
Literaturwissenschaften Allgemeine Literaturwissenschaft Neuere deutsche Literaturwissenschaft Informatik |
Schlagwörter | Französisch, Spanisch, Italienisch |
Die Übersetzung von fremdsprachigen Romanen wirkte sich vor allem im 17. Jahrhundert nachhaltig auf die weitere Entfaltung der deutschsprachigen Literaturgeschichte aus. Anhand von zwei Bänden zum »Übersetzungsroman« soll die Bedeutung des Übersetzens für die Gattungsgeschichte des Romans aufgezeigt werden und unter Verwendung von computergestützten Verfahren für die geisteswissenschaftliche Forschung aufgearbeitet werden. Der vorliegende erste Band gewährt einen kompakten Einblick in den Bestand der Übersetzungsromane und verzeichnet die digitale Aufarbeitung der Gattung.